Facebook´ist ja Johannes Aavikust
Monday, April 1st, 2013
Paistab, et olen elav näide sellest, kuidas internet inimest mõjutab. Pärast seda, kui pika pingutuse peale lõpuks ikkagi feissbuuki (Facebook) jõudsin, on blogijutud veel harvemaks jäänud.
Vaatasin oma hakatusi. Jaanuaris tahtsin kirjutada Jaak Panksepast, kes avastas rottide naermise. Siis jäälilledest ja talveputukatest. Üks hakatus on sõna jõust ‒ see oli siis, kui loitsuraamatusse süvenesin. Veel on hakatus, mis ajendatud Marju Kõivupuu loengust (kultuuripärand ja kuidas see ajas muutub ning peabki muutuma, kohastuma)…
Ja viimatine algus on sellest, kuidas ma keelepäeval keele pärast riielda sain.
No mida võtta, mida jätta.
Veidi on tunnet, et pealispinna kiirustav ilm on mul sabast kinni saanud: FBs räägid ju kaasa ühe-kahe lausega jne, ei keskendu nii väga… Teisest küljest on päris huvitav olla üks jupp sellest ühest FB kogukonnast, mis sõpradest ja tuttavatest mu lehekülje ümber on tekkinud…
Päris maailmas ei ole võimalust, et korraga on koos õelapsed, praegused ja endised kolleegid, päris eakad sugulased, kunagised klassikaaslased. Saad suhelda kõigiga korraga või kasutada eraldi “kanalit” (tahaks ütelda “toru”), kui salajasemad jutud.
***
Aga veidi siis sellest viimasest blogiteemast. Kui keelepäeva hommikul helises telefon. Võtsin vastu paha aimamata ja sain kurja häälega mehelt kõvasti sugeda. Selle eest, et kasutan sõna, mida tema arvates pole eesti keeles olemas. Ta mu lehejutust oli leidnud sõna “üllitama”.
No ikka on olemas, kogelesin kuidagi vastata ja selles ootamatus olukorras nii-öelda nina vee peal hoida. Ühe käega otsisin veel õigekeelsussõnaraamatust ü-tähe kohta, et talle ka sealt asi ette lugeda. Kui sellega klaar, oli mu kurjustajal uus etteheide, et see sõna on ju nii kole.
Kõne lõpetasime siiski sõpradena. Aga mulle jäi huvi üle vaadata, millal Johannes Aavik siis “üllitamise” eesti keelde tõi. Tõi soome keelest, kuid algselt pakkus teist tähendust.
Aaviku 1921. aasta raamatus “Uute sõnade ja vähem tuntud sõnade sõnastik” (hea, et meil on olemas antikvariaadid) on kirjas, et soome päritolu “yllitama” tähendab “ässitama, kihutama”. Praegune õigekeelsussõnaraamat näeb siis tähendust “(trükis) avaldama, ilmutama, publitseerima”.
Muidugi läks mul silm kõrvalveergu ka. Kui “üllitama” on kole sõna, mida siis ütelda sõna kohta, mille Aavik on märgistanud alles ettepaneku staadiumis oleva murdelise, poeetilises mõttes kasutatava sõnana, mis samuti Soome päritolu ‒ “ylg” (ylja) peigmehe või armsama tähenduses…
***
Vanu asju on kasulik lugeda kas või sellepärast, et sealt saab teada ‒ kõike, mida koged, on keegi kunagi nagunii juba kogenud. Minu sugemine “üllitamise” eest on ikka väga tilluke asi selle sugemisega võrreldes, mis omal ajal Aavikule osaks sai.
Eesti keele upitamiseks tõelise kultuurkeele staatusesse oli ta arvates vaja keelde tuua vähemalt 600 uut tüvisõna…
Ta sai omal ajal ka “üllitamise” eest nahutada kõvasti. Üldisemaks näiteks toon aga akadeemilise sugemise. 1937. aasta trükises “Eesti õigekeelsuse päevaküsimustest” analüüsib Andrus Saareste põhjalikult, peatükkide kaupa Johannes Aaviku keeleuuendustööd. Tänapäeval leiab sealt hõlpsalt ka need kohad üles, kus Saareste arvates on Aavik liiale läinud, ent mis ajavoolus on pöördunud Aaviku kasuks ehk keel on üle võtnud just tema uuenduslikud vormid.
“Üheks asjatuks uuenduseks, mis kirjakeelt pedantseil häälikuloolistel kaalutlustel kõnekeele valdavast pruugist eemaldab ja “vigade” rohkust suurendab ning meile tarbetut juurdeõppimist peale surub, on ka lõunamurretest keelekujude “argus”, “halbus”, “kurbus”, “põlgus” ja “kaebus” soovitamine traditsiooniliste argtus, halbtus, kurbtus, põlgtus, kaebtus asemele, kus t olevat tarbetu,” kirjutab näiteks Saareste.
Ebaõnnestunud sõnadeks peab ta paljude muude hulgas sõnu “nördima”, “hunnitu”, “keelitama”, “täitur” (seostuvat liialt täiga), “rõivas” (oli halvustav tähendusevarjund)…
Halvad ja veidrad uudissõnad on Saareste arvates ka: embama, evima, küülik, lelu, rümp, väisama…
***
Õigekeelsussõnaraamatus on kusagil 40 Johannes Aaviku loodud sõna. Näidete toomisel olen kasutanud Eva Lepiku ülikoolitööd (www.kodu.ee/~eva/Aavik.doc ).
Näiteid Aaviku loodud uutest sõnadest: aabe, embama, ese, evima, kemm, kolp, laip, laup, liibuma, lünk, lüüme, malbe, meenuma, muide, morn, mõrv, naasma, nentima, nõme, nördima, põrpima, raev, range, reetma, relv, roim, sark, sarm, siiras, süüme, tarnima, taunima, tõik, veenma, väisama, õõv jt.
Näiteid tema vahendatud soome laenudest: aldis, ammendama, anastama, erinema, eristama, ennustama, haihtuma, hajameelne, haldama, harrastama, heiastuma, hetk, hurmama, häire, häirima, ilkuma, irduma, julm, kaame, kiindumus, kime, kirgas, korvama, kulgema, kummaline, kurv, kätlema, liga, lelu, levima, loitsima, masendama, matkama, matkima, minetama, mugav, muserdama, möönma, pelk, pädev, reibas, seik, siirduma, sire, soodus, sujuma, suunduma, suvatsema, taju, tanner, taust, tulv, turvaline, tõurastama, uje, ulgumeri, vaist, viibe, võrdne, väitma, ööbima jt.
Näiteid Eesti murretest kirjakeelde toodud sõnadest: ahas, anuma, askeldama, hagema, hajuma, halama, hubane, hämmeldama, hööritama, igerik, ilge, kangastama, kääbus, laasima, loivama, luilutama, lummama, läitma, meeleldi, nakkama, pagema, peesitama, peibutama, pälvima, süüvima, turgatama, uudistama, varuma, vastne, õdus jt.
***
No mida lõpuks ütelda. Mis täna tundub kole, võib homme olla ilus ja vastupidi. Maailm on nii suhteline. Tahaks, et nii jääks.













